Tendências
Tradução versus localização: qual é a diferença?

Como especialista em treinamento, você já deve estar ciente do papel crucial que a tradução desempenha ao ajudar funcionários multilíngues a compreender o conteúdo dos cursos. No entanto, pode ter notado um foco crescente em "localização", levando a perguntas como: O que é localização? Qual é a diferença entre tradução e localização? E, mais importante, qual abordagem atende melhor às necessidades de treinamento da nossa força de trabalho?

Obtenha respostas rápidas para essas perguntas e mais abaixo, enquanto exploramos tradução vs. localização e como cada uma impacta a eficácia do treinamento.

  • Tradução: envolve converter texto de um idioma para outro, tornando o conteúdo compreensível para funcionários cuja língua nativa difere da organização.
  • Localização: vai além da tradução para criar uma experiência de aprendizado culturalmente relevante que ressoa com os alunos globais.
  • Escolha Estratégica: optar pela localização em vez de uma simples tradução pode efetivamente superar barreiras culturais e linguísticas, aumentando o engajamento e a eficácia do aprendizado.
 

Tradução vs. localização de cursos: diferenças fundamentais

Em resumo, a tradução adapta o texto ao idioma alvo, enquanto a localização adapta toda a experiência de aprendizado à cultura alvo.

Ao traduzir materiais de treinamento, o conteúdo é convertido de um idioma para outro — frequentemente palavra por palavra — para que os alunos possam entender o conteúdo principal em sua língua nativa. Embora isso seja útil para a compreensão, não leva em conta diferenças culturais, como sintaxe ou expressões idiomáticas, que podem afetar a relevância ou a capacidade de identificação com o público-alvo.

A localização de e-learning, por outro lado, transforma a experiência de treinamento para se adequar às expectativas culturais, linguísticas e sociais do mercado alvo. Isso significa ajustar não apenas o idioma, mas também o tom, referências e elementos visuais para alinhar com o contexto cultural do aluno.

 

Exemplo prático: tradução vs. localização

- Tradução: pode envolver converter texto em inglês para espanhol, mantendo o mesmo formato e estrutura.

- Localização: além da tradução, pode envolver adaptar o curso para regiões de língua espanhola, modificando referências culturais, alterando formatos de data e alinhando visuais e terminologia com preferências regionais.

 

Benefícios da localização e limitações da tradução

Enquanto a tradução atende à necessidade básica de acessibilidade linguística, frequentemente não consegue fomentar o engajamento em uma força de trabalho diversificada. A localização, no entanto, considera todo o espectro da experiência do aluno, incorporando adaptações culturalmente relevantes que tornam o conteúdo significativo para um público global.

Elementos que podem ser personalizados no conteúdo localizado incluem:

  • Referências culturais: ajustar exemplos ou estudos de caso para refletir a cultura alvo.
  • Terminologia linguística: usar expressões idiomáticas e terminologia que façam sentido no idioma alvo.
  • Formatos numéricos: converter datas, moedas e unidades de medida para corresponder às normas regionais.
  • Navegação e layout: adaptar o fluxo e direção do texto, como ajustar para idiomas escritos da direita para a esquerda.
  • Visuais e símbolos: utilizar imagens, ícones e cores que se alinhem aos significados culturais e evitem mal-entendidos.

Essas adaptações criam uma experiência de treinamento que parece pessoalmente relevante para os alunos, aumentando a probabilidade de engajamento e retenção.

Idiomas com escrita da direita para a esquerda

Árabe, hebraico, persa e urdu estão entre os sistemas de escrita da direita para a esquerda mais difundidos hoje. O árabe, em particular, é o quinto idioma mais falado no mundo. Desenvolver treinamento nesses idiomas requer ajustes de formato para garantir legibilidade e usabilidade.

Seu treinamento de funcionários requer tradução ou localização?
Ao decidir entre tradução e localização, considere a demografia da sua força de trabalho e seus objetivos de treinamento. A tradução pode ser suficiente se você estiver abordando barreiras linguísticas para uma força de trabalho multilíngue dentro da mesma região. Por exemplo, se você tiver um grande segmento de funcionários hispânicos nos Estados Unidos, traduzir o material para o espanhol pode ser eficaz.

No entanto, se seus funcionários abrangem vários países com culturas variadas, ou se sua força de trabalho é multinacional, a localização é provavelmente uma opção melhor. A localização é essencial ao treinar uma força de trabalho global porque garante que o conteúdo não apenas alcance os funcionários, mas também ressoe com eles.

Localize cursos de e-learning para melhores resultados

A conclusão? Se você está procurando a melhor maneira de treinar funcionários cultural e linguisticamente diversos, a localização de e-learning é a resposta. Essa abordagem aprimorada permite que especialistas em treinamento superem barreiras linguísticas e culturais, apoiando um programa de treinamento verdadeiramente inclusivo e eficaz para uma força de trabalho global.

Pronto para levar seu treinamento global ao próximo nível?

Descubra como a solução de localização da Articulate pode transformar sua estratégia de treinamento. 

Fale com um especialista enviando um e-mail para articulate@software.com.br e agende uma demonstração da plataforma. Experimente em primeira mão como a Articulate pode ajudar sua organização a criar experiências de aprendizado envolventes e culturalmente relevantes para sua força de trabalho global.

Solicite um Orçamento


Você pode entrar em contato conosco para solicitar um orçamento.

Ao preencher os campos abaixo, você automaticamente concorda com nossos termos de uso e política de privacidade de dados. Saiba mais

Teremos muito prazer em atendê-lo!




Obrigado! Logo entraremos em contato!
Erro ao enviar mensagem.

Mais lidas







Obrigado! Logo entraremos em contato!


Erro ao enviar mensagem.


Baixe o Guia Software.com.br 2024

Nossos Clientes